亚洲乱码中文字幕综合,中国熟女仑乱hd,亚洲精品乱拍国产一区二区三区,一本大道卡一卡二卡三乱码全集资源,又粗又黄又硬又爽的免费视频

ios多種語言的本地化思路

 更新時(shí)間:2015年05月27日 11:55:50   投稿:hebedich  
ios程序?qū)崿F(xiàn)多種語言的本地化辦法,最近要對(duì)一款游戲進(jìn)行多語言本地化,在網(wǎng)上找了一些方案,加上自己的一點(diǎn)點(diǎn)想法整理出一套方案和大家分享!

多語言在應(yīng)用程序中一般有兩種做法:
一、程序中提供給用戶自己選擇的機(jī)會(huì);
二、根據(jù)當(dāng)前用戶當(dāng)前移動(dòng)設(shè)備的語言自動(dòng)將我們的app切換對(duì)應(yīng)語言。

第一種做法比較簡(jiǎn)單完全靠自己的發(fā)揮了,這里主要講第二種做法,主要分一下幾點(diǎn):

1.本地化應(yīng)用程序名稱
2.本地化字符串
3.本地化圖片
4.本地化其他文件

1.本地化應(yīng)用程序名稱

(1)點(diǎn)擊“new file”然后在彈出窗口左側(cè)選擇IOS的resource項(xiàng),在右側(cè)就可以看到“String File”的圖標(biāo)。創(chuàng)建這個(gè)文件,命名為“InfoPlist”(一定是這個(gè)文件名) 就生成一個(gè)InfoPlist.strings文件;

(2)選中InfoPlist.strings 點(diǎn)擊 XCode-> View-> Utilities -> File Inspector,在Localization中點(diǎn)“+”,添加chinese (zh-Hans)類型的為簡(jiǎn)體中文,english 應(yīng)該會(huì)自動(dòng)添加上。然后在InfoPlish.strings 左邊會(huì)多出一個(gè)三角形,點(diǎn)擊展開后可以看到InfoPlish.strings(english)和InfoPlish.strings(chinese)兩個(gè)版本的文件;

(3)在InfoPlish.strings(english)文件中加入:

復(fù)制代碼 代碼如下:

CFBundleDisplayName ="Program"; 

其中“Program”為英文應(yīng)用程序名稱,同理在InfoPlish.strings(chinese)文件中加入:

復(fù)制代碼 代碼如下:

CFBundleDisplayName ="應(yīng)用程序";

 其中“應(yīng)用程序”為中文名稱,注意:CFBundleDisplayName加不加雙引號(hào)都行

(4)編輯Info.plist,添加一個(gè)新的屬性Application has localized display name, 設(shè)置其類型為boolean,并將其value設(shè)置為YES即可

 2.本地化字符串

(1)類似“本地化應(yīng)用程序名稱”第一步,點(diǎn)擊“new file”然后在彈出窗口左側(cè)選擇IOS的resource項(xiàng),在右側(cè)就可以看到“String File”的圖標(biāo)。創(chuàng)建這個(gè)文件,命名為“Localizable”(一定是這個(gè)文件名否則后面調(diào)用會(huì)有一些區(qū)別)就生成一個(gè)Localizable.strings文件;

(2)類似“本地化應(yīng)用程序名稱”第二第三步,在Localizable.strings(english)文件中加入:
"welcome"="Click on the screen to continue...";
 同理在Localizable.strings(chinese)文件中加入:
"welcome"="點(diǎn)擊屏幕繼續(xù)...";
(3)在代碼中使用NSLocalizedString(<#key#>, <#comment#>)來讀取本地化字符串,代碼如下:

復(fù)制代碼 代碼如下:

CCLabelTTF *label = [CCLabelTTF labelWithString:NSLocalizedString(@"welcome", nil) fontName:@"Marker Felt" fontSize:18];
CGSize size = [[CCDirector sharedDirector] winSize];
label.position =  ccp( size.width /2 , size.height/2+30 );
[self addChild: label];

注意:如果你的strings文件名字不是Localizable而是自定義的話,如wang.strings,那么你就得使用NSLocalizedStringFromTable()來讀取本地化字符串:

復(fù)制代碼 代碼如下:

NSLocalizedStringFromTable(@"welcome",@"wang", nil)

 3.本地化圖片

這里又分兩種方法,第一種和本地化字符串方法類似,把中英文圖片的名字分別存到中英文對(duì)應(yīng)的strings文件,然后通過NSLocalizedString)來獲取圖片名稱,如:

Localizable.strings(english)文件中加入:

復(fù)制代碼 代碼如下:

"BtnCancel"="BtnCancelEn.png";

Localizable.strings(chinese)文件中加入:

復(fù)制代碼 代碼如下:

"BtnCancel"="BtnCancelCn.png";

然后在代碼中使用NSLocalizedString)來獲取圖片名稱:

復(fù)制代碼 代碼如下:

CCSprite *btnCancel = [CCSprite spriteWithSpriteFrameName:NSLocalizedString(@"BtnCancel", nil)];
btnCancel.position=ccp(s.width/2,s.height/2-40);
[self addChild:btnCancel z:2 tag:104];

第二種就比較正規(guī)化了:點(diǎn)中你要本地化的圖片,如“icon.png”,然后XCode-> View-> Utilities -> File Inspector,在Localization中點(diǎn)“+”添加chinese (zh-Hans);在圖片左邊就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)倒三角,點(diǎn)開就會(huì)出現(xiàn)(english)和(chinese)的2張圖,并且在項(xiàng)目文件夾中會(huì)出現(xiàn)en.lproj文件和zh-Hans.lproj文件;en.lproj文件存放的是英文版圖片,zh-Hans.lproj存放的是中文版圖片,中英文圖片名字一樣,我們?cè)谖募A中直接替換圖片就可以了,最后使用時(shí)直接使用正常名字就行了,如:“icon.png”。

4.本地化其他文件

本地化其他文件和本地化圖片第二種方法類似,先在Localization中添加語言,然后把對(duì)應(yīng)版本拷貝到en.lproj和zh-Hans.lproj文件夾中,最后引用就行了。

以上所述就是本文的全部?jī)?nèi)容了,希望大家能夠喜歡。

相關(guān)文章

最新評(píng)論